| |
|

|
BIENVENIDOS AL EXCESO DE LO REAL / Mario Montalbetti
Slavoj Žižek es el principal responsable de este segundo aire que la teoría lacaniana viene experimentado en los últimos diez años. El rango de sus contribuciones es un factor importante en todo esto. Ellas van desde sus ya clásicos análisis del cine de Hitchcock hasta elaboraciones cuasi estalinistas en materia de filosofía política, pasando por teoría de la ópera, una revaloración del cristianismo paulino, sus meditaciones sobre el 11 de setiembre, su "afinidad espontánea" con la física cuántica (el amor es para Žižek la única salida radical al desbalance cuántico responsable de la existencia de la materia en el universo)y por supuesto sus propias contribuciones a la teoría psicoanálitica lacaniana. Žižek es un animal teórico. Para hacer todo esto, Žižek publica mucho. Y su método de publicaciones es un homenaje tácito al reciclaje industrial. Casi todos sus libros contienen ideas de casi todos sus libros. Para usar jerga lacaniana: sus libros están constantemente trufados de ideas que se pueden leer en libros previos. Sin embargo, decir que Žižek se repite es cometer una injusticia. Cada vez que Žižek vuelve a una idea ya proferida con anterioridad lo hace como el músico que revisita un tema para explorarlo a través de nuevas variaciones.
Pero el método, aún en manos de una mente tan creativa y brillante como la de Žižek, tiene sus límites. Y creo que Žižek ha conocido ese límite con la publicación de Visión de paralaje (Fondo de Cultura Económica, Buenos Aires 2006). Žižek ya había publicado en inglés este mismo año The Parallax View (MIT Press, Cambridge 2006). Uno podría suponer que la versión en español es una traducción de la obra en inglés pero no lo es. O no lo es completamente. O lo es incompletamente más un texto sobre Wagner que no aparece en el libro en inglés pero que ya apareció en el Journal of Philosophy and Scripture (Fall 2004). La versión española es menos entonces que la
inglesa (faltan párrafos, secciones, referencias) pero al mismo tiempo es un ilusorio más con la inclusión del texto sobre Wagner. Las razones de todo esto no son obvias. No hay ninguna indicación en la edición del FCE de que ya hay un texto previo en inglés con el mismo título, ni indicación alguna sobre el peculiar coctel editorial. Consultado el Fondo (argentino) sobre el libro, éste sostiene que han traducido un manuscrito entregado por el propio Žižek. Por lo tanto la culpa (o la razón) es del autor. ¿Qué quiso hacer entonces?
Una pista la puede proporcionar el título mismo del libro, Visión de paralaje. En astronomía, la paralaje alude a "la diferencia entre las posiciones aparentes que en la bóveda celeste tiene un astro, según el punto desde donde se supone observado"(DRAE). El uso del término por parte de Žižek proviene de Kant (Sueños de un visionario) vía Karatani (Transcritique). Escribe Žižek: "La definición común de paralaje es: el aparente desplazamiento de un objeto (su deslizamiento de posición sobre un contexto) causado por un cambio en la posición de observación que brinda una nueva línea de visión"(p25). Esta diferencia no debe considerarse "subjetiva" en el uso que le da Žižek sino constitutiva del objeto. Es decir, la diferencia crea el objeto, de la misma manera en la que todo objeto deseado no es un objeto perdido sino un objeto cuya búsqueda lo crea. Así, cabría aplicar esta misma visión de paralaje para ubicar el objeto que ambos textos (el libro en inglés y el libro en español) paralácticamente construyen. Por lo tanto, las dos versiones no deben entenderse como un obstáculo incómodo para reconstruir el objeto Žižekiano, sino como su clave.
|

|
|
|